Hilbig ĂŒbersetzen. WerkstattgesprĂ€ch

 /  4/2 €  /  Literaturcafe im Haus des Buches  /  Gespräch

Isabel Fargo Cole und Roberta Gado im GesprÀch mit Clemens Meyer

Allein die Poesie könne Weltsprache sein, weil nur sie das â€șUnsagbareâ€č weiterzugeben vermag. Dieses Postulat Wolfgang Hilbigs von 1988 löst seine Schreibweise, auch in ErzĂ€hltexten musikalisch und dicht, ein - und stellt die Übersetzerinnen und Übersetzer seiner in nahezu zwanzig Sprachen ĂŒbertragenen Werke vor zahlreiche Herausforderungen. Die jĂŒngsten Übersetzungen legten die Amerikanerin Isabel Fargo Cole und die Italienerin Roberta Gado vor, die ihre Erfahrungen, auch mit der Literaturkritik und Publikumsresonanz in ihrer Heimat, austauschen werden.

Moderiert wird das WerkstattgesprĂ€ch von Hilbig-Bewunderer Clemens Meyer, dessen Werke ebenfalls von Roberta Gado (zusammen mit Riccardo Cravero) ins Italienische ĂŒbersetzt werden.

Isabel Fargo Cole, geboren 1973 in Galena/Illinois, auch Schriftstellerin, ĂŒbertrug viele Werke Hilbigs ins Englische: »Ich«, »Alte Abdeckerei« (Helen-und-Kurt-Wolff-Übersetzerpreis), »Die Kunde von den BĂ€umen«, »Die Weiber«, und »Der Schlaf der Gerechten«.

Roberta Gado, 1974 geboren, 2014 mit dem Deutsch-Italienischen Preis fĂŒr LiteraturĂŒbersetzung geehrt, ĂŒbersetzte von Hilbig »Alte Abdeckerei« (2019); demnĂ€chst »Ich« und »Das Provisorium« (mit Riccardo Cravero).

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. und der Wolfgang-Hilbig-Gesellschaft e.V., gefördert durch den Sächsischen Übersetzerverein „Die Fähre“ e.V. und das Kulturamt der Stadt Leipzig.